Tuesday, May 16, 2006

Muchos aplazados en clase de historia

Muchos aplazados en clase de historia

Por Maria Travierso El Sentinel

May 13, 2006

Si algunos poderosos senadores norteamericanos se viesen obligados -- como nuestros hijos -- a tomar la prueba de conocimientos en historia o FCAT como se conoce en la Florida fallarian irremediablemente.

Lo mismo pasaria con algunos periodistas y hasta algunos profesores universitarios que han salido a rasgarse las vestiduras por la mas reciente traduccion del The Star Spangled Banner [Himno Nacional de Estados Unidos] al espanol y que solo demuestra un desconocimiento total de su historia.

Segun la biblioteca de l Congreso Nacional, la primera traduccion se hizo en 1919 y por ordenes directas del Departamento de Educacion y existen cuatro versiones en el portal del Departamento de Estado.

Ademas del espanol, el Himno ha sido traducido al ruso, frances, arabe y yiddihs. Segun el diario The Washington Post se han hecho hasta ahora 389 versiones diferentes y en muchos estilos musicales.

Muy mal parado quedo el senador republicano Lamar Alexander cuando, al presentar al Congreso una resolucion -- aprobada a principio de semana -- dijo que el hecho de que el himno se haya traducido al espanol, por primera vez desde que fue compuesto en 1814, es "un gran paso en la direccion equivocada" y mas aun cuando en una nota de prensa aseguro que "jamas se ha traducido".

Independientemente de que nos guste o no como se entone -- en lo personal prefiero cantarlo en ingles -- tal desconocimiento no parece sincero porque el asunto no es secreto militar ni necesita ser desclasificado. Aparece incluso en los portales de Internet del Departamento de Estado y en los de algunas embajadas norteamericanas en America Latina.

Molesta que el asunto haya servido a los enemigos de los hispanos como municion para sus canones anti- inmigrantes y para echarle lena al fuego a su oposicion a la reforma inmigratoria que de por si es caliente y controversial.

Da que pensar tambien el momento en que el productor britanico Adam Kidron escogio para hacer el lanzamiento ya que puede reportarle grandes ganancias a la firma disquera Urban Box Office que dirige.

Nuestro himno como se llama esta ultima traduccion es interpretado por artistas como la mexicana Gloria Trevi, Wyclef Jean y Pitbul, y los puertorriquenos Olga Tanon y Carlos Ponce, Ivy Queen, Tito "El Bambino" y el grupo Aventura.

Hace dos semanas se escucho por primera vez y tras las critica Kidron, que la version brinda a los inmigrantes que no saben ingles oportunidad de comprender el caracter de himno nacional y que no intentaba ser irrespetuosa.

"Al fin y al cabo", senalo, "los inmigrantes estadounidenses tomaron prestada la melodia del Star Spangled Banner de una cancion inglesa de tabernas".

No es la primera vez que el himno es objeto de desviaciones e interpretaciones exoticas. En 1969, durante la guerra de Vietnam, Jimi Hendrix ofrecio una version con guitarra electrica.

El origen



Se cree que la letra de The Star Spangled Banner fue compuesta hacia 1780 por John Stafford Smith y la melodia era el himno de un club londinense que exaltaba la musica, la comida y la bebida.

El tema se titulaba To Anacreon in Heaven (haciendo alusion al nombre del club, "Anacreontic Club") y era muy popular en Estados Unidos a principios del siglo XVIII.

En 1814 Estados Unidos e Inglaterra estaban en guerra y el estadounidense Francis Scott Key luego de un bombardeo de 25 horas al fuerte McHenry, un puesto militar a la entrada del puerto de Baltimore, cambio la letra por el poema La defensa del fuerte McHenry. A finales de ese ano se le llamo The Star Spangled Banner.

El 31 de marzo de 1931, mediante una resolucion del Congreso firmada por el presidente Herbert Hoover, el patriotico poema fue designado Himno Nacional.

A traves de los anos, la melodia ha sido criticada por ser dificil de cantar. Pero aunque resulte dificil entonar sus notas altas y algunos prefieran canciones como America The Beautiful, o God Bless America; The Star-Spangled Banner es reconocida en el mundo entero y sus notas que emocionan hasta las lagrimas al pueblo norteamericano.

Nunca me han gustado las opiniones radicales de Mark Krikorian, director del Centro de Estudios sobre la Inmigracion pero en esta oportunidad le doy un poco la razon cuando dijo "?Aceptarian los franceses a gente que cantara La Marsellesa en ingles como un signo del patriotismo frances? Desde luego que no".

Puede comunicarse con Maria Travierso a mtravierso@elsentinel.com o al 954-356-4569.



Copyright (c) 2006, South Florida Sun-Sentinel

Visit Sun-Sentinel.com

...

0 Comments:

Post a Comment

<< Home